(Kuva: CD Projekt RED)
Henry Cavill ei laita amerikkalaista aksenttia Netflixin sovituksessa The Witcheriin, mutta hänen videopelikumppaninsa Doug Cockle antoi näyttelijälle edelleen inspiraatiota, hän kertoi äskettäin IGN .
Aluksi Cavill meni johonkin, joka kuulosti hänen luonnolliselta aksentiltaan kuunneltuaan ääninäyttelijä Peter Kennyn kertomia äänikirjoja. Se sopi kirjoihin, erityisesti ensimmäiseen, jossa Geralt on melko jutteleva ja kieli on hieman kukkainen. Näyttelyssä kaksi ensimmäistä kirjaa kuitenkin tiivistetään kahdeksaan jaksoon, joten Cavill joutui löytämään tavan ilmaista, kuka Geralt oli ilman vuoropuhelua.
'Kun kuulin Doug Cocklen uskomattoman suorituskyvyn Witcher 3: ssa - jonka olen kuullut kerta toisensa jälkeen, koska olen pelannut paljon pelejä - tajusin, että voisin hyödyntää jotain sellaista ja luoda [Geraltin] kivisen ulkoasun', Cavill sanoi.
Minun korviini amerikkalainen aksentti kuulostaa yleensä jostain syystä liian modernilta, jotta se mahtuisi keskiaikaiseen fantasiaympäristöön, mutta en voi nyt ajatella Geraltia kuulematta myös Doug Cocklea. Cavill on yrittänyt säilyttää luonnollisen aksentinsa, mutta hän on ottanut vastaan Cocklen soraisen sävyn, vaikka se on ilmeisesti syvempi, missä Cocklen oma oli enemmän kuiskaus. Hänen mielestään se osoittaa Geraltin keitetyn olemuksen.
Odotan innolla esitystä, mutta silti tulee olemaan vaikea saada minut vakuuttuneeksi siitä, että CDPR ja Cocklen Geralt -versio eivät ole parhaat, vaikka en voi kieltää sitä, että Cavill näyttää aika hyvältä kylpyammeessa.
The Witcher esitetään Netflixissä 20. joulukuuta.